
Rinchen TerdzodTD2409རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཐིག་བཅུ་བཞི་མ་ལས༔ དབང་གོང་མ་ཐོད་རྒལ་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་བཞུགས༔ ཐེམ་མེད་སྐོར་བརྡ་ཐིམ༔ ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པའི་རྡོར་སེམས་སྙིང་ཐིག །དབང་གོང་མ།
58-7-1a
༄༅། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཐིག་བཅུ་བཞི་མ་ལས༔ དབང་གོང་མ་ཐོད་རྒལ་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་བཞུགས༔ ཐེམ་མེད་སྐོར་བརྡ་ཐིམ༔ ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པའི་རྡོར་སེམས་སྙིང་ཐིག །དབང་གོང་མ།
༁ྃ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཐིག་བཅུ་བཞི་མ་ལས༔ དབང་གོང་མ་ཐོད་རྒལ་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་བཞུགས༔ ཐེམས་མེད་སྐོར་བརྡ་ཐིམ༔ 
58-7-1b
རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་ཡ་ན༔ བོད་སྐད་དུ༔ དབང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན༔ ཐེག་པའི་རྩེ་མོ་བསྟན་པ༔ རིག་པ་རང་ཚུགས་ཐུབ་པ༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་རྒྱལ༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་འདི་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ༔ སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་གཞི་རྗེས་སོ༔ དང་པོ་ཕྱི་ནང་གི་མཚམས་གཅད༔ དབེན་པར་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཏེ༔ ནང་དུ་ལྔ་ལྡན་ཕྱི་ལ་འདབ་བརྒྱད༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དྲུག་ལྡན་ནོ༔ དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨ་བྲི༔ མུ་ཁྱུད་ལྔ་ནི་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་གའོ༔ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་མཛེས་ཚོན་བྱ༔ ཕྱི་རིམ་དྲུག་ནི་སྣམ་བུ་དྲུག་ལྡན་ལ་འདོད་ཡོན་ནོ༔ དེའི་ཕྱིར་རྡོར་ར་མེ་རིས་མཚན༔ དེ་ལྟར་བུམ་པའི་བཅའ་བ་སྤྱི་དང་མཐུན་ཞིང་མཉྫིའི་ཁར་བཞག༔ ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་གཏོར་བཤམས་ནས་ལས་བྱང་ལྟར་གཞུང་བསྲང་༔ སློབ་མའི་སྟ་གོན་སྤྱི་མཐུན་ལྟར་བྱ་ཞིང་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར་ཞིང་དབང་སྣོད་བརྟག་པ་སོགས་སྤྱི་མཐུན་ལྟར་བྱའོ༔ ཨྠྀི་༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དངོས་གཞི་ལ་གཉིས༔ ཨ་ཏིའི་དབང་བསྐུར་རུང་མི་རུང་བརྟག་པའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་འོག་མ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་དང་༔ རུང་ན་ཨ་ཏིའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་གཉིས་སོ༔ རུང་ན་ཨ་ཏིའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ༔ དང་པོ་མཎྜལ་
58-7-2a
ཕུལ༔ གསོལ་བ་འདི་སྐད་གདབ་པར་བྱའོ༔ ཀྱེ་ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ༔ བདག་ལ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་དག་ནས༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་བཙོན་ར་ན༔ སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས༔ ཡུན་རིང་དུས་ནས་ཉོན་མོངས་ན༔ དེ་ལས་ཐར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་གཞན་ནས་མི་འཚོལ་བའི༔ བདག་ནི་གཉིས་མེད་ནོད་པར་འཚལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ༔ དེ་ནས་བླ་མས༔ ཧོ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཚུར་ཉོན་ཅིག༔ ཨ་ཏི་བླ་མེད་དགོངས་པ་འདི༔ རྟོགས་པའི་སྣོད་ལྡན་རེ་རེ་ཙམ༔ འཇུག་ས་ཆུང་ལ་གཡང་ས་ཆེ༔ གང་ཟག་ཕལ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན༔ དེ་བས་ཉན་རང་ཆོས་ལ་སྤྱོད༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་བདེན་པ་བཞིའི་སྒོར་ཞུགས་ནས༔ གང་ཟག་གི་

【现代汉语翻译】
Rinchen Terdzod（大宝伏藏）TD2409，金刚萨埵十四心滴法类：上部灌顶妥噶超越瑜伽，轮回自解脱。
无门环顾指示融入法类：昆炯林巴（Kunkyong Lingpa）的金刚萨埵心滴。上部灌顶。
金刚萨埵十四心滴法类：上部灌顶妥噶超越瑜伽，轮回自解脱。
无门环顾指示融入法类。
梵语：Abhishintsa Sarva Ya Na（阿毗禅遮 萨瓦 亚 纳， सर्वयान, sarvayana, 一切乘之灌顶）。
藏语：一切灌顶之义。宣说乘之顶峰。觉性自立。顶礼灌顶之王。
一切乘之总纲。此灌顶之王有三义：前行、正行、后行。首先，区分内外之界限。于寂静处建立灌顶坛城，内具五种，外具八瓣，其外围具六种。其中心为阿字（藏文ཨ，梵文天城体अ，梵文罗马拟音a，无）。
五圈分别为白色、黄色、红色、绿色、蓝色。莲花八瓣以美丽色彩装饰。外层六种为六种布料，代表欲妙。其外以金刚墙和火焰墙为标志。如是瓶之准备与通常相同，置于法座之上。陈设内外之供品和朵玛，如仪轨般正直进行。弟子的准备如通常一样进行，享用会供。向坛城撒花，检查灌顶之器等，如通常一样进行。
ཨྠྀི་（藏文ཨྠྀི་，梵文天城体अथ，梵文罗马拟音atha，现在）。རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ（无意义）。
正行有二：为观察是否适合授予阿底灌顶，先授予下部八乘之灌顶；若适合，则授予阿底灌顶。若适合授予阿底灌顶，则首先献曼扎，念诵此祈请文：
祈请文：‘奇哉！金刚上师，佛陀之吉祥！请您倾听并垂念我！从无始以来，于三界轮回的牢狱中，因生老病死的痛苦，长久以来饱受烦恼。为了从中解脱，不从其他地方寻求菩提，我渴望获得无二的证悟。’如是祈请三次。然后上师说：‘
‘吽！具种姓之子，你过来听着！此阿底无上之见，唯有具证悟之器者方可获得。入口小而悬崖大，非普通人所能行。因此，应修习声闻缘觉之法。具种姓之子，你应进入四谛之门，成为有情众生之怙主。’

【English Translation】
Rinchen Terdzod (Great Treasure of Termas) TD2409, Vajrasattva Fourteen Heart Drop Teachings: The Upper Empowerment Tögal Transcending Yoga, Saṃsāra Self-Liberation.
The Doorless Circumambulation Instructions Merge Teachings: Kunkyong Lingpa's Vajrasattva Heart Drop. Upper Empowerment.
Vajrasattva Fourteen Heart Drop Teachings: The Upper Empowerment Tögal Transcending Yoga, Saṃsāra Self-Liberation.
The Doorless Circumambulation Instructions Merge Teachings.
In Sanskrit: Abhishintsa Sarva Ya Na (अभिषिञ्च सर्वयान, sarvayana, Empowerment of All Vehicles).
In Tibetan: The meaning of all empowerments. Teaching the pinnacle of the vehicle. Awareness standing on its own. Homage to the King of Empowerments.
The general principle of all vehicles. This King of Empowerments has three meanings: preliminary, main practice, and concluding practice. First, distinguish the boundaries of inner and outer. In a secluded place, construct the empowerment maṇḍala, with five aspects inside and eight petals outside, surrounded by six aspects. In its center is the letter A (藏文ཨ，梵文天城体अ，梵文罗马拟音a，无).
The five circles are white, yellow, red, green, and blue respectively. The eight lotus petals are decorated with beautiful colors. The outer six layers are six cloths, representing desirable qualities. Outside of that, it is marked by a vajra fence and a fire fence. Thus, the preparation of the vase is the same as usual, placed on a seat. Arrange the inner and outer offerings and tormas, and proceed uprightly according to the ritual text. The preparation of the disciples should be done as usual, and enjoy the gathering. Scatter flowers on the maṇḍala, examine the empowerment vessels, etc., as usual.
ཨྠྀི་（藏文ཨྠྀི་，梵文天城体अथ，梵文罗马拟音atha，Now）. རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ (meaningless).
The main practice has two parts: to examine whether it is suitable to grant the Ati empowerment, first grant the empowerments of the lower eight vehicles; if suitable, then grant the Ati empowerment. If it is suitable to grant the Ati empowerment, first offer the maṇḍala and recite this prayer:
Prayer: 'Kyeho! Vajra Master, Auspicious Buddha! Please listen and remember me! From beginningless time, in the prison of the three realms of saṃsāra, due to the suffering of birth, old age, sickness, and death, I have long been afflicted by disturbing emotions. In order to be liberated from that, without seeking enlightenment from elsewhere, I desire to obtain the non-dual realization.' Pray like this three times. Then the lama says:
'Ho! Son of the lineage, you come and listen! This Ati unsurpassable view, only those who possess the vessel of realization can obtain it. The entrance is small and the cliff is large, it is not the realm of ordinary people. Therefore, you should practice the teachings of the Śrāvakas and Pratyekabuddhas. Son of the lineage, you should enter the door of the Four Noble Truths and become the protector of sentient beings.'

--------------------------------------------------------------------------------

བདག་མེད་པར་ལྟ༔ མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་སྒོམ༔ ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲའི་སྤྱོད་པ་བྱེད༔ འབྲས་བུ་ལྷག་བཅས་དང་ལྷག་མེད་ཀྱི་མྱ་ངན་འདའ༔ མྱུར་བ་སྲིད་པ་གསུམ་ཙམ་ན༔ སངས་རྒྱས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཆོས་དང་༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས༔ གང་ཟག་གཅིག་གིས་བདག་ཏུ་བཟུང་བ་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་ལྟ༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ལུགས་འབྱུང་
58-7-2b
ལུགས་ལྡོག་སྒོམ༔ ཚོགས་གཉིས་རང་དོན་དུ་སྤྱོད༔ འབྲས་བུ་བསྐལ་པ་བརྒྱ་ནས་ཐོབ་པ་རང་རྒྱལ་ཆོས་ཡོད་པས༔ དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱུད་ལ་ལོངས་ཤིག༔ ཅེས་བསྒོས་པས༔ སློབ་བུས༔ ཀྱེ་ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཉན་རང་དག་གི་སྡེ་སྣོད་དེ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་གྱུར་ཏེ༔ གཞན་དག་དོན་ནི་ནུས་མ་ཡིན༔ དེ་ལ་བདག་ནི་མི་སྤྲོ་ཡིས༔ དེང་འདིར་གོང་མ་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་བོ༔ ཡང་བླ་མས༔ ཀྱེ་ཧོ་རིགས་ཀྱི་བུ༔ འོ་ན་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་ནས༔ བདག་གཞན་གཉིས་ཀ་མེད་པར་ལྟ༔ ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་སྒོམ༔ ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གཞན་དོན་དུ་སྤྱོད༔ འབྲས་བུ་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་གྱིས་འཐོབ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཡོད་པས་དེ་རྒྱུད་ལ་ལོངས་ཤིག༔ ཅེས་བརྗོད་དོ༔ ཡང་ཕྱག་འཚལ་མེ་ཏོག་དོར་ནས༔ ཀྱེ་ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སངས་རྒྱས་ནམ་ཞིག་འབྱུང་བ་ལ༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་སྒོར་ཞུགས་ནས༔ ཡུན་དུ་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་དགོས་ན༔ ད་ལྟ་ཚེ་ཐུང་ནད་མང་བས༔ རྩོལ་སྒྲུབ་དཀའ་ཐུབ་བྱེད་པ་ཡིས༔ ནད་མང་མྱུར་དུ་འཆི་བ་སླ༔ བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ན༔ བདག་
58-7-3a
གིས་བླ་མ་ཁྱེད་ལས་ནི༔ དེ་རིང་གཉིས་མེད་ནོད་པར་འཚལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་སོང་བ་དང་༔ བླ་མས་འདི་སྐད་བསྒོ༔ ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ༔ འོ་ན་རྒྱུ་སྐར་དང་དུས་ཚོད་བཟང་པོ་ལ༔ དག་པ་གསུམ་གྱི་སྒོར་ཞུགས་ནས༔ ལྷ་དང་བདག་རྗེ་དཔོན་དང་ཁོལ་པོའི་ཚུལ་དུ་ལྟ༔ ལྷ་ཆུ་ནང་གི་ཟླ་བ་ལྟར་སྒོམ༔ ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲའི་སྤྱོད་པ་བྱེད༔ འབྲས་བུ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་ས་ཐོབ་པར་བྱེད་པ༔ ཀྲི་ཡའི་ཆོས་དང་ཀྲི་ཡའི་སྤྱོད་པ་ལྟར་སྤྱོད་ཅིག༔ ཨུ་པ་ཡ་དང་ཡོ་ག་ནི༔ མངོན་བྱང་ལྔའམ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཞིའི་སྒོ་ནས་འཇུག་ཅིང་ལྷ་དང་བདག་དཔོན་གཡོག་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་ལྟ༔ ཕྱག་རྒྱ་བཞི་གཙོར་སྒོམ༔ ལྷ་མཚན་བཅས་དང་༔ མི་རྟོག་པ་མཚན་མེད་ལ་སྤྱོད༔ འབྲས་བུ་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ས་མི་ཚེ་བདུན་ནས་འཐོབ་པ་ཡོ་གའི་ཆོས་ལ་ཡོད༔ དེ་རྒྱུད་ལ་ལོངས་མཛོད༔ ཅེས་བརྗོད༔ ཡང་སློབ་བུས་མེ་ཏོག་ཕུལ་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ༔ ཀྱེ་ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཀྲི་ཡ་ཡོ་གའི་ཐེག་པ་སོགས༔ མཚན་མར་(རྟོག་པ་ཤས་ཆེ་བས༔)རྟོག་པའི་ལྟ་བ་དམིགས་མི་བདེ༔ འཇུག་པའི་སྒོམ་པ་ཐབས་མི་མང

【现代汉语翻译】
观无我，修习无常等法，行沐浴和洁净之行，证有余涅槃和无余涅槃之果。迅速者于三有之中，入于佛、声闻之法，以及十二缘起之门。观一人所执之我无自性，修习十二缘起之顺生和逆灭，为自利而行二资粮，证得百劫之果，此乃缘觉之法。汝应于自相续中受持此法。’如是教诫后，弟子禀白道：‘祈请金刚持垂念！声闻、缘觉之藏，虽与方便、智慧相应，然于利他则力有未逮，对此我并不欢喜。今日祈请上师开示更高之法。’
上师复言：‘种姓之子，如是则应入于二谛之门，观无我与他人，修习诸法皆无自性，为利他而行六波罗蜜，证得普光地，需经无数三大阿僧祇劫，此乃菩萨之法，汝应于自相续中受持此法。’如是说已，弟子再次献花顶礼，禀白道：‘祈请金刚持垂念！若待未来佛出世，方入波罗蜜之门，长久修持菩提，然今生短寿多病，勤苦修持亦难成，多病速死，终不能证得菩提。我欲于上师处，即今求得无二之法。’如是三番请白后，上师如是开示：‘种姓之子，如是则应于吉祥之星宿与时辰，入于三清净之门，观想本尊、我、主、仆之相，修习如水中月之本尊，行沐浴和洁净之行，证得三族姓尊之果位，如事部之法和行仪而行。从近圆五种或四种戒律之门进入，观想本尊、我、主、仆等相，主要修习四手印，修习有相之本尊，以及无分别之无相。证得密严刹土，需经七世，此乃瑜伽之法。汝应受持此法。’如是说已，弟子再次献花顶礼，禀白道：‘祈请金刚持垂念！事部瑜伽等，有相（分别念较重），分别之见解难以安住，入行之禅修亦不得其要。’

【English Translation】
Contemplate selflessness, meditate on impermanence and other practices, perform ablutions and purification rituals, and attain the fruits of Nirvana with remainder and without remainder. Quickly, within the three realms of existence, enter the Dharma of Buddhas and Shravakas (Hearers), and the gate of the twelve links of dependent origination. Contemplate the absence of inherent existence in what a single person grasps as self, meditate on the arising and ceasing of the twelve links of dependent origination, practice the two accumulations for one's own benefit, and attain the fruit of a hundred kalpas, which is the Dharma of a Pratyekabuddha (Solitary Realizer). You should take this into your mindstream.' Thus he instructed, and the disciple replied: 'O Vajradhara (Holder of the Vajra, 金刚持), please listen! The collections of the Shravakas and Pratyekabuddhas, although connected with skillful means and wisdom, are not capable of benefiting others. I am not pleased with that. Today, I request the Guru to teach a higher Dharma.'
The Guru said again: 'Son of noble family, if so, then enter the gate of the two truths, contemplate the absence of self and others, meditate that all phenomena are without inherent existence, practice the six Paramitas (Perfections, 波罗蜜) for the benefit of others, and attain the ground of Universal Light, which requires countless three great incalculable kalpas, which is the Dharma of a Bodhisattva (Enlightenment Being, 菩萨). You should take this into your mindstream.' Having said this, the disciple again offered flowers and prostrated, saying: 'O Vajradhara, please listen! If one must wait for a future Buddha to appear, and then enter the gate of the Paramitas, and practice Bodhi (Enlightenment, 菩提) for a long time, but now life is short and there is much illness, and it is difficult to accomplish through diligent practice, and with much illness, death comes quickly, and one will not attain Bodhi. I wish to receive the non-duality from the Guru today.' After requesting three times, the Guru instructed: 'Son of noble family, if so, then at an auspicious star and time, enter the gate of the three purities, contemplate the deity, self, master, and servant, meditate on the deity like the moon in water, perform ablutions and purification rituals, and attain the ground of the three family protectors, and practice according to the Dharma and conduct of Kriya (Action Tantra, 事部). Enter through the gate of the five perfect enlightenments or the four vows, and contemplate the deity, self, master, servant, and so on, mainly meditate on the four mudras (Seals, 手印), practice the deity with signs, and the non-conceptual without signs. Attaining the ground of the Dense Array, which requires seven lifetimes, is in the Dharma of Yoga (Union Tantra, 瑜伽部). You should take this into your mindstream.' Having said this, the disciple again offered flowers and prostrated, saying: 'O Vajradhara, please listen! Kriya Yoga and so on, with signs (mostly conceptual), the view of conceptualization is difficult to settle, and the meditation of entering does not find its means.'

--------------------------------------------------------------------------------

་༔ ལྟ་བའི་དམིགས་བདེ་འཇུག་པའི་སྒོ་ཡངས་པ༔ འབྲས་བུ་གཞན་ནས་མི་འཚོལ་བའི༔ གཉིས་མེད་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ༔ 
58-7-3b
བླ་མ་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་གདབ༔ ཡང་བླ་མས་འདི་སྐད་དོ༔ འོ་ན་བུ་ཁྱོད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་ནས༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་གསུམ་མམ་ཆོ་ག་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་རང་རྒྱུད་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྟ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་སྒོམ་པར་བྱེད༔ དམ་རྫས་ལྔ་ལ་གཙང་བཙོག་མེད་པར་སྤྱོད༔ འབྲས་བུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ས༔ ཟླ་བ་དྲུག་གམ༔ བཅུ་གཉིས་སམ༔ བཅུ་བཞིས་འཐོབ་པར་བྱེད་པ༔ མ་ཧཱ་ཡོ་ག་དང་༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་ནས༔ དབྱིངས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ལྟ༔ སྙིང་པོ་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་བདག་ཉིད་ལྷའི་སྐུར་སྒོམ༔ སྤྱོད་པ་དང་འབྲས་བུ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་དང་འདྲ་བ་ལ༔ ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་ཆོས་ཡོད་པས་དེ་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག༔ ཅེས་བརྗོད་དོ༔ ཡང་སློབ་མས་མཎྜལ་ཕུལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཞུ་བ༔ ཀྱེ་ཧོ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགོངས༔ ཕྱི་ནང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་སྔགས༔ རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྱུང་ན་ཡང་༔ སངས་རྒྱས་ལྟ་དགོངས་མི་མཐུན་པས༔ བདག་བློ་ཁེངས་པས་མཐོང་བ་མེད༔ ཅེས་ལན་གསུམ་ཞུ༔ དེ་ནས་དབང་བསྐུར་རུང་བར་འདུག་ན༔ གསེར་གཡུའི་མཎྜལ་ཐོགས་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ བདག་དང་སངས་རྒྱས་ཡེ་
58-7-4a
ནས་དབྱེར་མེད་ཀྱང་༔ བདག་འཛིན་འཁྲུལ་རྟོག་གཟུང་འཛིན་ཉེས་པ་ཡིས༔ ཐོག་མ་མེད་ནས་མ་རིག་མུན་པར་ཚུད༔ གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུ་ཐེ་ཚོམ་ངང་དུ་ཤོར༔ ཉོན་མོངས་དབང་གིས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དུ༔ ཉམ་ཐག་རྒྱ་མཚོར་རོགས་མེད་གཅིག་པུར་འཁྱམས༔ མགོན་དང་དཔུང་གཉེན་བྱེད་པ་སུ་མ་མཆིས༔ ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཀུན་ཁྱབ་བླ་མ་ཡིས༔ ཨ་ཏི་བླ་མེད་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ རིག་པ་རང་གསལ་དོན་མཆོག་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ༔ དེ་ནས་སློབ་བུ་ལ་དམ་ཚིག་སྲུང་ནུས་མི་ནུས་དྲི་བ་ནི༔ བླ་མས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧོ༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་མ་ལུས་སངས་རྒྱས་ལ༔ བསྒྲུབ་ཅིང་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ཡེ་ནས་མེད༔ བདེ་དང་མི་བདེ་འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་དེ༔ ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་བྱང་ཆུབ་མཉམ་པ་ཉིད༔ ང་མེད་བདག་མེད་མཉམ་པར་སྲུང་ནུས་སམ༔ ཞེས་པས་ལག་པ་ནས་འཐེན་ལ༔ འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པ་གཅིག་ཡིན་པས༔ དེ་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་བྱེད་བསྲུང་བྱ་དང་སྲུང་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་བདག་འཛིན་མེད་པ་ཞིག་ཡིན༔ འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་རིག་པ་སྤྲོས་བྲལ་ཟང་ཐལ་ཀ་དག་མ་གཅིག་ཡིན༔ 
58-7-4b
དེའི་དོན་བསྲུང་བར་ནུས་སམ༔ ཞེས་པས་སློབ་བུས་བསྲུང་ནུས་པར་ཁས་བླང་བ་ནི་འདི་སྐད་དོ༔ ཀྱེ་ཧོ༔ ཐོག་མ་མེད་ནས་ཡུན་རིང་འཁོར་བ་འདིར༔ ཉོན་མོངས་ཕྱིན་ཅི

【现代汉语翻译】
‘观之所缘易入之门阔，不从他处寻果之，无二大乘者，上师祈请您开示。’如此祈请。上师又如是说：‘哦，那么你进入方便与智慧之门后，以三三摩地或三种仪轨之门，观自身相续为本尊坛城，修持四种次第，于五种誓言物无净秽而享用，证得与普贤王如来无别的果位，或于六个月，或十二个月，或十四个月内获得。进入嘛哈瑜伽和法界与智慧之门后，观法界为因，智慧为果，仅以心髓之语，观自身为本尊之身，行持与果位与嘛哈瑜伽相同，具有阿努瑜伽之法，故当修持之。’如是说。弟子又献曼扎，顶礼而请问：‘奇哉！上师金刚持垂念，内外坛城本尊众，次第生起虽如是，然与佛陀见解不符，故我心不满足而未得见。’如是请问三次。之后，若堪能灌顶，则手持金银曼扎而祈请：‘唉玛吙！我与诸佛本无别，然因我执妄念，能取所取之过患，无始以来陷入无明黑暗中，于无二法身生犹豫，为烦恼所控，于轮回痛苦中，漂泊于无助之苦海，无有怙主与助伴。如虚空般周遍之上师，祈请赐予无上阿底灌顶，祈请开示自明之胜义。’如是祈请三次。之后，上师问弟子能否守护誓言，如是说：‘吙！一切本自圆满成佛，本无须修持与守护，乐与苦，轮回与涅槃无二，烦恼痛苦与菩提平等。无我我所，能平等守护否？’如是拉着手说：‘哦，具种姓者，轮回涅槃一切法皆平等，本自成佛为一，故无须修持与能修，守护与能守等我执。轮回涅槃无二，觉性离戏，本来清净，此之意义，能守护否？’如此，弟子承诺能守护，如是说：‘奇哉！无始以来于此轮回中，为烦恼所转……’
‘The gate of easy entry to the object of view is wide, not seeking fruit from elsewhere, the non-dual Mahayana, may the lama please show it.’ Thus pleaded. Again, the lama said this: ‘Oh, then you enter the gate of method and wisdom, and through the gate of the three samadhis or three rituals, view your own mind-stream as the mandala of the deity, practice the four stages of approach and accomplishment, and use the five samaya substances without purity or impurity, and attain the fruit that is no different from Kuntuzangpo (Samantabhadra), in six months, or twelve months, or fourteen months. Entering the gate of Mahayoga and the sphere and wisdom, view the sphere as the cause and wisdom as the result, and with just the words of the essence, meditate on yourself as the body of the deity, conduct and fruit are the same as Mahayoga, and there is the Dharma of Anuyoga, so practice it.’ Thus said. Again, the student offered a mandala and prostrated, asking: ‘Kyeho! Lama Vajradhara, consider, although the inner and outer mandalas, the assembly of deities, and the mantras arise in order, because they do not agree with the view of the Buddha, my mind is not satisfied and I have not seen it.’ Thus asked three times. Then, if he is fit to be empowered, he holds a gold and turquoise mandala and prays: ‘Emaho! Although I and the Buddhas are inherently inseparable, because of the faults of self-grasping delusion and grasping at objects, from beginningless time I have been plunged into the darkness of ignorance, and I have lost the non-dual Dharmakaya in doubt, controlled by afflictions, in the suffering of samsara, I wander alone in a helpless ocean of suffering, there is no protector or helper. Lama, who pervades everything like the sky, please bestow the supreme Ati empowerment, please show the supreme meaning of self-luminous awareness.’ Thus prayed three times. Then, the lama asks the student whether he can keep the vows, saying: ‘Ho! Everything is primordially completely enlightened, there is nothing to accomplish or protect, happiness and unhappiness, samsara and nirvana are non-dual, afflictions, suffering, and enlightenment are equal. Can you protect the equality of no-self and no-mine?’ Thus pulling his hand, he says: ‘Oh, son of good family, all the dharmas of samsara and nirvana are equal, and are primordially one Buddha, so there is no self-grasping of what is to be accomplished and the accomplisher, what is to be protected and the protector, etc. Samsara and nirvana are non-dual, awareness is free from elaboration, pristine purity, one and only. Can you protect its meaning?’ Thus, the student promises to protect it, saying: ‘Kyeho! From beginningless time in this long samsara, turned by afflictions…’

【English Translation】
‘The gate of easy entry to the object of view is wide, not seeking fruit from elsewhere, the non-dual Mahayana, may the lama please show it.’ Thus pleaded. Again, the lama said this: ‘Oh, then you enter the gate of method and wisdom, and through the gate of the three samadhis or three rituals, view your own mind-stream as the mandala of the deity, practice the four stages of approach and accomplishment, and use the five samaya substances without purity or impurity, and attain the fruit that is no different from Kuntuzangpo (Samantabhadra), in six months, or twelve months, or fourteen months. Entering the gate of Mahayoga and the sphere and wisdom, view the sphere as the cause and wisdom as the result, and with just the words of the essence, meditate on yourself as the body of the deity, conduct and fruit are the same as Mahayoga, and there is the Dharma of Anuyoga, so practice it.’ Thus said. Again, the student offered a mandala and prostrated, asking: ‘Kyeho! Lama Vajradhara, consider, although the inner and outer mandalas, the assembly of deities, and the mantras arise in order, because they do not agree with the view of the Buddha, my mind is not satisfied and I have not seen it.’ Thus asked three times. Then, if he is fit to be empowered, he holds a gold and turquoise mandala and prays: ‘Emaho! Although I and the Buddhas are inherently inseparable, because of the faults of self-grasping delusion and grasping at objects, from beginningless time I have been plunged into the darkness of ignorance, and I have lost the non-dual Dharmakaya in doubt, controlled by afflictions, in the suffering of samsara, I wander alone in a helpless ocean of suffering, there is no protector or helper. Lama, who pervades everything like the sky, please bestow the supreme Ati empowerment, please show the supreme meaning of self-luminous awareness.’ Thus prayed three times. Then, the lama asks the student whether he can keep the vows, saying: ‘Ho! Everything is primordially completely enlightened, there is nothing to accomplish or protect, happiness and unhappiness, samsara and nirvana are non-dual, afflictions, suffering, and enlightenment are equal. Can you protect the equality of no-self and no-mine?’ Thus pulling his hand, he says: ‘Oh, son of good family, all the dharmas of samsara and nirvana are equal, and are primordially one Buddha, so there is no self-grasping of what is to be accomplished and the accomplisher, what is to be protected and the protector, etc. Samsara and nirvana are non-dual, awareness is free from elaboration, pristine purity, one and only. Can you protect its meaning?’ Thus, the student promises to protect it, saying: ‘Kyeho! From beginningless time in this long samsara, turned by afflictions…’

--------------------------------------------------------------------------------

་ལོག་གི་དབང་དུ་ལུས༔ བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་ཞགས་པས་རབ་ཏུ་བཅིངས༔ ན་རྒ་འཆི་སོགས་སྡུག་བསྔལ་རི་བོས་ནོན༔ འཆི་བདག་བཙོན་ནི་རང་དབང་མེད་པར་ཁྲིད༔ བཟོད་དཀས་མནར་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཆེས་བཟོད་ན༔ གཉིས་མེད་དམ་ཚིག་སྲུང་བར་ཅིས་མི་ནུས༔ བླ་མས་གསུང་བཞིན་དམ་བཅའ་གཉན་པོ་བསྲུང་༔ ཞེས་ཁས་བླང་༔ དེ་ལ་དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ལ་སྤྲོས་བཅས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ སྡོམ་གཟུང་སྐྱབས་སེམས་སོགས་སྔོན་འགྲོ་ཕོག་ལ༔ དེ་ནས་སློབ་བུས་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་བཅའ༔ སེམས་མ་བཅོས་པར་གཞག་ལུགས་གཅིག་ལ་བསླབ༔ བླ་མས༔ བུམ་པ་དེ་ཉིད་སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པའི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བསྐོར་བ་ལ་ཨ་དཀར་པོས་མཚན་པ་ཞིག་བསམ༔ ཨ་ཞུ་བ་ལས་སྐྱེ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བར་བསམ༔ བུམ་པའི་དབུས་སུ་བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་འཁྲིལ་སྦྱོར་དུ་བསམ༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པར་བསྒོམ་ལ༔ བུམ་པ་སློབ་བུའི་མགོ་ཐོག་ཏུ་བཞག༔ 
58-7-5a
བུམ་ཆུ་གཏོར་ལ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་བསམ་ཞིང་འདི་བརྗོད་དོ༔ ཨོཾ༔ འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་ཡངས་པའི་བུམ་པ་རུ༔ རྟོག་མེད་ཡེངས་མེད་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུས༔ གཉིས་འཛིན་ཕྱོགས་ཆའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་འཁྲུད༔ རེ་དང་དོགས་དང་བདག་འཛིན་རྩད་ཆོད་ཤོག༔ རྒྱ་འབྱམས་རྒྱལ་པོའི་ཕམ་ལྟུང་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་པ་བརྗོད་ལ༔ བུ་ཁྱོད་བདེ་སྡུག་རོ་སྙོམས་པའི་ངང་དུ་ཕྱམ་བརྡལ་དུ་ཞོག་ཅིག༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ངང་དུ་ཕྱམ་མེར་རྡོལ་ལ་ཞོག་ཅིག༔ ལུས་ཕྱག་རྒྱ་ངག་བརྗོད་མེད་སེམས་རྟོག་མེད་དུ་ཁྲེས་སེ་བ་འདི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མ་འཁྲུལ་པའི་དགོངས་པ་ཡིན༔ ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་དར་ཅིག་གཞག་གོ༔ དེ་ནས་བརྡ་དོན་སྤྲད་པ་ནི༔ སློབ་བུས་མོས་གུས་གདུང་བ་བསྐྱེད་ཅིང་༔ བླ་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ་དངོས་སུ་གསལ་ལ༔ བླ་མས་ཕྱག་རྒྱ་མཉམ་གཞག་གཅིག་བྱས་ལ༔ ཧོ༔ རིག་པའི་དོན་སྟོན་ལྷ་ཡི་ལྷ༔ རང་བྱུང་སྐྱེ་མེད་ངོ་སྤྲད་པས༔ རང་བྱུང་མཁའ་འདྲ་བརྡལ་བའི་ཀློང་༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡབ༔ ཁྱེད་ལ་དེང་ནས་བདག་སྐྱབས་མཆི༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བསྟན་དུ་
58-7-5b
གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ༔ དེ་ནས་བླ་མས༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ས་མནྟ༔ ཞེས་གླུ་རུ་བླང་ཞིང་༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་རི་མོ་བྲི་ཚུལ་གྱིས༔ ཧོ༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་ཀློང་༔ བལྟ་བྱ་མེད་ཅིང་ལྟ་བྱེད་ངོ་བོ་སྟོང་༔ མ་མཐོང་མཐོང་བ་ཆེན་པོ་ཨ་ལ་ལ༔ ཞེས་རིག་པ་རང་གསལ་ཡེ་གྲོལ་དུ་གནས་ཚུལ་དེ་ངོ་སྤྲད༔ ཡང་༔ སརྦ་དྷརྨ་ཨཱཏྨ་སརྦ་ས་མནྟ་ཧོ༔ ཧོ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ

【现代汉语翻译】
为业力所控，为我执之索紧缚，为生老病死等痛苦之山压迫，死主之狱毫无自由地牵引。若能忍受难以忍受的痛苦，为何不能守护无二之誓言？如上师所言，誓愿应严守。’如是承诺。对此，首先是前行，即具缘宝瓶之灌顶：受持戒律、皈依发心等前行已毕，之后弟子结跏趺坐，学习一种不作意之心之安住方式。上师言：‘观想此宝瓶于空性中，由勃噜ং (bhruṃ) 字融化，化为珍宝宝瓶，内有八瓣莲花，其上布满白色阿 (a) 字。阿 (a) 字融化，化为无生智慧之甘露充满宝瓶。宝瓶中央观想上师普贤父母，手持金刚铃杵，双运交合。观想上师父母交合之处降下甘露之流。’将宝瓶置于弟子头顶。
倾泻宝瓶之水，观想证悟自性之智慧，并念诵：嗡 (oṃ)，轮涅无二广阔之宝瓶中，以无念无散无垢之水，洗涤二取分别之垢染，愿断除希冀、恐惧与我执之根源，愿获得无有胜败之广大王位。’如是念诵。‘子，汝应安住于苦乐平等之状态，坦然放下。于本初未生、离戏之状态中，坦然安住。身无手印，语无言说，心无分别，此乃三世诸佛之意，是不谬之普贤王如来之意。’啪特 (phaṭ)。如是念诵，稍作安住。之后，传授表诠之义：弟子生起虔诚与渴求，上师观想为普贤父母真身显现。上师结平等印，念诵：吼 (ho)，开示智慧之义，诸天之天，开示自生无生之面目，自生如虚空般广大之界，汝乃三世诸佛之父，从今起我等皈依您，祈请开示自生之智慧。’如是念诵三遍。之后，上师念诵：萨瓦 达塔嘎达 阿卡尔萨亚 萨曼达 (sarva tathāgatā ākarṣāya samanta)，并以歌唱之形式，以虚空中绘画之方式，念诵：吼 (ho)，本初未生广阔如虚空之界，无有能见所见，本体空性，未见之大见，啊啦啦 (a la la)。如是开示智慧自显自解之安住方式。又念诵：萨瓦 达玛 阿特玛 萨瓦 萨曼达 吼 (sarva dharma ātmā sarva samanta ho)，吼 (ho)，平等性智……

【English Translation】
Controlled by karma, tightly bound by the noose of self-grasping, oppressed by the mountain of sufferings such as birth, old age, sickness, and death, led without freedom by the jailer of death. If one can endure unbearable suffering, why can't one protect the non-dual samaya (vows)? As the lama says, the vows should be strictly kept.' Thus promised. To this, first is the preliminary, which is the vase empowerment with elaboration: Taking vows, refuge, bodhicitta, etc., the preliminary is completed, then the disciple sits in the vajra posture, learning one way of settling the mind without fabrication. The lama says: 'Visualize this vase in emptiness, from the dissolution of the syllable bhrūṃ into a precious vase, inside which is an eight-petaled lotus, covered with white A's. The A's dissolve, turning into the nectar of unborn wisdom filling the vase. In the center of the vase, visualize the lama Kuntuzangpo (Samantabhadra) in union with his consort, holding a vajra and bell, embracing in union. Visualize a stream of nectar descending from the union of the lama father and mother.' Place the vase on the disciple's head.
Pouring the vase water, visualize realizing the wisdom of self-awareness, and recite: Oṃ, in the vast vase of non-duality of samsara and nirvana, with the water of non-thought, non-distraction, and purity, wash away all the impurities of dualistic grasping, may the roots of hope, fear, and self-grasping be cut off, may one obtain the empowerment of the vast kingdom without victory or defeat.' Thus recite. 'Son, you should rest in a state of equanimity of pleasure and pain, let go completely. In the state of primordial unbirth, free from elaboration, rest completely. Body without mudra, speech without words, mind without thought, this is the intention of the Buddhas of the three times, the unerring intention of Kuntuzangpo (Samantabhadra).' Phaṭ. Thus recite, and rest for a moment. Then, transmit the meaning of the symbols: The disciple generates devotion and longing, visualizing the lama Kuntuzangpo (Samantabhadra) and his consort appearing in person. The lama makes a mudra of equipoise, and recites: Ho, showing the meaning of rigpa (awareness), god of gods, showing the face of self-born unbirth, the self-born space-like vast expanse, you are the father of all the Buddhas of the three times, from now on we take refuge in you, please show the self-born wisdom.' Thus recite three times. Then, the lama recites: Sarva tathāgatā ākarṣāya samanta, singing, and in the manner of drawing in space, recites: Ho, the primordial unborn vast expanse like space, without object to be seen and the seer is empty in essence, the great seeing of not seeing, a la la. Thus showing the way of abiding in the self-illuminating and self-liberating wisdom. Again recite: Sarva dharma ātmā sarva samanta ho, Ho, the wisdom of equality...

--------------------------------------------------------------------------------

་གྲོལ་མ་བཅོས་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་༔ བློ་སྒོ་གཉིས་འཛིན་རང་དག་པ༔ མ་འཛིན་རང་གསལ་སྒོམ་པ་སྤྱོད༔ རིག་པ་རང་གསལ་ངང་ལ་ངོ་སྤྲད་དོ༔ ཡང་༔ སརྦ་དྷརྨ་སཱུརྱ་ཙནྡྲ་ས་མནྟ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་བསྒོམ་པ་རང་གསལ་སྙིང་ནས་འཆར་བའི་དོན་བཤད་ལ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི༔ མིག་ཉི་ཟླ་ལ་བལྟས་ནས༔ ཧོ༔ ནམ་མཁའ་ཉི་ཟླ་གསལ་བ་ལྟར༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་ལ་བརྡ་བསྟན་ནས༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་ཉམས་ལོངས་ཤིག༔ ཅེས་མངོན་སུམ་གོང་འཕེལ་སོགས་ངོ་སྤྲད༔ ཡང་༔ སརྦ་དྷརྨ་ཨེ་ཀ་རཏྣ་ས་མནྟ༔ ཞེས་བརྗོད་མེད་ཐུགས་རཏྣའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ༔ ཧོ༔ སྐྱེ་མེད་རཏྣ་རང་གི་སེམས༔ ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་འདུས་མ་བྱས༔ སངས་རྒྱས་གཞན་ནས་མ་ཚོལ་
58-7-6a
ཅིག༔ འཁོར་འདས་བདག་ཉིད་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ཞེས་འབྲས་བུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ངོ་སྤྲད་དོ༔ ཡང་༔ བྷོ་དྷ་བཛྲ་གྷི་ཏ་ཀྱེ་ཏ་ཨ་ཧི༔ ཞེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང་༔ སློབ་བུ་དེ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་གོ་བ་སྐྱེར་གཞུག་གོ༔ བརྡ་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི༔ བུ་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་གྱི་བཞུགས་སྟངས་དང་༔ དང་པོ་དངོས་གཞི་ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི༔ ཧོ༔ རང་གི་སེམས་གདོད་ནས་སྐྱེ་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཀ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་མ་ནོར་བ༔ གཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འདི་ཡིན༔ དེ་ངོ་ཤེས་སམ༔ གཉིས་པ་བྱ་བ་དང་བྲལ་བའི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི༔ རང་སེམས་སྐྱེ་མེད་བལྟ་བྱ་ལྟ་བྱེད་དང་བྲལ་བ༔ ཡོད་མེད་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཀ་ལྟ་བ་གཏད་མེད་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ༔ སེམས་སྐྱེ་མེད་ཆེན་པོའི་ངང་ནས༔ མ་ཡེངས་པར་བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་བྲལ་བ་སྣང་སྟོང་གསལ་རིག་བྲལ་བ་འདི་ཀ་སྒོམ་པ་སྒོམ་མེད་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ༔ ཅི་སྣང་ཅི་ཤར་ཐམས་ཅད་འགགས་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་སྤྱད་བྱ་སྤྱོད་བྱེད་དང་བྲལ་བ་འདི་ཀ་སྤྱོད་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ༔ སེམས་སྐྱེ་མེད་ཆེན་པོའི་ངང་ན༔ རེ་དོགས་མེད་པར་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དེ་ཉིད་འབྲས་བུ་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ༔ 
58-7-6b
གསུམ་པ་འབྲས་བུ་རང་གྲོལ་གྱི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རང་རིག་འདི་ལ་སྐུ་བཞི་ཀ་ཚང་བར་ངོ་སྤྲད་པ་ནི༔ བརྡ་བཞི་དང་འགྱུར་གཞི་ངོ་སྤྲད་ལ༔ ཧོ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ནམ་མཁའི་བརྡས་མཚོན་པ་དེ་ནི༔ རང་སེམས་ནམ་མཁའི་ཀློང་ཆེན་ལྟར༔ རང་བཞིན་མ་སྐྱེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ སྟོང་གསལ་མཐའ་དབུས་མེད་པ་དེ༔ ལྟ་བ་ཆོས་སྐུར་ཤེས་པར་གྱིས༔ ཞེས་ངོ་སྤྲད༔ སྒོམ་པའི་བརྡ་ནི༔ ཧོ༔ སྐྱེ་མེད་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་ཀློང་༔ རང་བཞིན་གསལ་ལ་རྙོགས་པ་མེད༔ རྣམ་རྟོག་མི་གཡོ་ཆོས་ཉིད་ངང་༔ སྒོམ་པ་ལོངས་སྐུར་ཤེས་པར་གྱིས༔ སྤྱོད་པའི་བརྡ་ནི༔ ཧོ༔ ཅིར་སྣང་ཉི་ཟླའི་འོད་བཞིན་དུ༔ གསལ་འགྲིབ་

【现代汉语翻译】
于未造作解脱之大海中，于觉性之门，二取自然清净，不执著而自明，行于禅修，于自明之觉性本然中作介绍。
又，念诵‘萨瓦 达玛 苏雅 旃陀罗 萨曼达’（藏文：སརྦ་དྷརྨ་སཱུརྱ་ཙནྡྲ་ས་མནྟ，梵文天城体：सर्वधर्म सूर्य चन्द्र समन्त，梵文罗马拟音：sarva dharma sūrya candra samanta，汉语字面意思：一切法，日，月，普遍），并解释从自明心中生起的禅修之义，并作介绍：
眼观日月，‘吼！如虚空日月般明亮，以方便与智慧二者作譬喻，体验法界与觉性无二之境界！’如此以显现增上等作介绍。
又，念诵‘萨瓦 达玛 诶嘎 惹那 萨曼达’（藏文：སརྦ་དྷརྨ་ཨེ་ཀ་རཏྣ་ས་མནྟ，梵文天城体：सर्वधर्म एक रत्न समन्त，梵文罗马拟音：sarva dharma eka ratna samanta，汉语字面意思：一切法，一，宝，普遍），并作无言之意，作心宝手印，‘吼！无生之宝即自心，本自任运不造作，勿于他处寻觅佛，轮涅自性甚奇哉！’如此介绍果任运成就。
又，唱诵‘波达 班杂 额达 杰达 阿嘿’（藏文：བྷོ་དྷ་བཛྲ་གྷི་ཏ་ཀྱེ་ཏ་ཨ་ཧི，梵文天城体：बोध वज्र घि त क्ये त अह्हि，梵文罗马拟音：bodha vajra ghi ta kye ta ahhi，汉语字面意思：菩提，金刚，歌，杰，阿嘿）之金刚歌，令学徒于一切法生起不可言说之悟解。
广释其表诠之义：为弟子讲述毗卢七支坐法，首先介绍本始任运大圆满：‘吼！自心本初无生，任运成就，自性光明广大，此即无谬之佛陀密意，此乃本始任运之大圆满，汝识之耶？’
其次介绍离于作为之大圆满：‘自心无生，离于能见所见，了知于有无皆不成立，此即无执之大见。于自心无生之境中，不散乱，离于能修所修，离于显空明觉，此即无修之大禅修。’
‘无论显现为何，皆于无碍之境中，离于能行所行，此即大行。于自心无生之境中，无有希冀与恐惧，其自性任运成就，此即任运成就之大果。’
第三，介绍果自解脱之大圆满，此自明觉中圆满具足四身：介绍四种表诠及转变之基：‘吼！种姓之子，以虚空之表诠为例，自心如虚空般广大，自性无生而遍一切，空明无有边际，了知此乃见——法身。’如此介绍。
禅修之表诠：‘吼！如无生大海之境，自性光明而无染污，念头不摇动，于法性之境中，了知此乃禅修——报身。’行为之表诠：‘吼！无论显现为何，如日月之光芒，明灭不定’

【English Translation】
In the ocean of untransformed liberation, at the gate of awareness, dualistic grasping is naturally purified, without clinging, it is self-illuminating, practice meditation, and introduce it in the natural state of self-illuminating awareness.
Furthermore, recite 'Sarva Dharma Surya Chandra Samanta' (藏文：སརྦ་དྷརྨ་སཱུརྱ་ཙནྡྲ་ས་མནྟ，梵文天城体：सर्वधर्म सूर्य चन्द्र समन्त，梵文罗马拟音：sarva dharma sūrya candra samanta，汉语字面意思：All dharmas, sun, moon, universal), and explain the meaning of meditation arising from the self-illuminating heart, and introduce it:
Look at the sun and moon, 'Ho! Just as the sun and moon are clear in the sky, use the two, method and wisdom, as metaphors, experience the non-duality of Dharmadhatu and awareness!' Thus, introduce manifest enhancement and so on.
Furthermore, recite 'Sarva Dharma Eka Ratna Samanta' (藏文：སརྦ་དྷརྨ་ཨེ་ཀ་རཏྣ་ས་མནྟ，梵文天城体：सर्वधर्म एक रत्न समन्त，梵文罗马拟音：sarva dharma eka ratna samanta，汉语字面意思：All dharmas, one, jewel, universal), and make the unspoken intention, make the heart-jewel mudra, 'Ho! The unborn jewel is one's own mind, spontaneously accomplished from the beginning, not made by assembly, do not seek the Buddha from elsewhere, the nature of samsara and nirvana is very wonderful!' Thus, introduce the spontaneously accomplished result.
Furthermore, sing the Vajra song of 'Bhodha Vajra Ghita Kyeta Ahi' (藏文：བྷོ་དྷ་བཛྲ་གྷི་ཏ་ཀྱེ་ཏ་ཨ་ཧི，梵文天城体：बोध वज्र घि त क्ये त अह्हि，梵文罗马拟音：bodha vajra ghi ta kye ta ahhi，汉语字面意思：Enlightenment, vajra, song, kye, ahi), so that the student will give rise to the understanding that all dharmas are unspeakable.
The meaning of the symbol is explained in detail: for the disciple, explain the seven-fold sitting posture of Vairochana, and first introduce the original spontaneously accomplished Great Perfection: 'Ho! One's own mind is originally unborn, spontaneously accomplished, and its nature is great luminosity, which is the unmistaken intention of the Buddha, this is the spontaneously accomplished Great Perfection of the ground, do you recognize it?'
Secondly, introduce the Great Perfection that is free from action: 'One's own mind is unborn, free from the object of observation and the observer, knowing that it is not established in anything, whether it exists or not, this is the great view of no attachment.'
'In the state of the great unborn mind, without distraction, free from the object of meditation and the meditator, free from appearance, emptiness, clarity, and awareness, this is the great meditation without meditation.' 'Whatever appears, whatever arises, all are practiced in the state of unobstructedness, free from the object of action and the actor, this is the great action.' 'In the state of the great unborn mind, without hope or fear, its nature is spontaneously accomplished, this is the great spontaneously accomplished result.'
Thirdly, introduce the Great Perfection of the self-liberation of the result, in which the four bodies are fully present in this self-awareness: introduce the four symbols and the basis of transformation: 'Ho! Son of the lineage, the symbol of the sky represents: one's own mind is like the great expanse of the sky, its nature is unborn and pervades all, empty and clear, without beginning or end, know that this is the view - Dharmakaya.' Thus introduce.
The symbol of meditation: 'Ho! Like the state of the unborn ocean, its nature is clear and without turbidity, thoughts do not move, in the state of Dharmata, know that this is meditation - Sambhogakaya.' The symbol of action: 'Ho! Whatever appears, like the light of the sun and moon, clear and fading'

--------------------------------------------------------------------------------

མེད་ཅིང་ཆགས་ཐོགས་མེད༔ འགག་མེད་སྟོང་གཟུགས་འོད་དུ་གསལ༔ སྤྱོད་པ་སྣང་བཞིར་ཤེས་པར་གྱིས༔ འབྲས་བུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་མཚོན་པ་ནི༔ ཧོ༔ སྐྱེ་མེད་ངང་ནས་རྟོག་མེད་པར༔ དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་འབྱུང་༔ གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ འབྲས་བུ་བློ་ཟད་འདིར་ཤེས་གྱིས༔ ཞེས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང་ཞིང་༔ སེམས་གསལ་སྟོང་ལ་སྐུ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ངོ་སྤྲད་དོ༔ དེ་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་དུས་དེ་རིང་ནས་རང་རིག་རང་གྲོལ་ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་ངོ་བོ་ནི༔ སྤྱིར་འཁོར་
58-7-7a
འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཀྱང་༔ ཁྱད་པར་ད་ལྟ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ན་ངོ་བོ་སྟོང་པ་རང་བཞིན་གསལ་བ་ཐུགས་རྗེ་མ་འགགས་པར་རིག་པ་འཇའ་འོད་ཀྱི་སྐུ་ཤིགས་སེ་བཞུགས་སོ༔ དེ་ཡང་སྤྱིར་ལུས་ལ་ཁྱབ་ཅིང་རྒྱུ་ཡང་༔ ཁྱད་པར་སྙིང་ནང་ནས་མིག་དང་འབྲེལ་བའི་ཀ་ཏི་ཤེལ་གྱི་སྦུ་གུ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་མེད་པ་འཇམ་ལྷང་ངེ་བ་གཅིག་ཡར་རྒྱང་ཞགས་ཀྱི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས་མིག་གི་ཨ་འབྲས་ལ་ཟུག་སྟེ༔ ཨ་འབྲས་ཆུ་ཤེལ་དྭངས་མའི་སྒོ་ལྟ་བུ་ལ༔ ཕྱིའི་ནམ་མཁའ་སྐྱོན་མེད་པ་ལས་གཞི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ལྟ་བ་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པར་ཕྱམ་མེ༔ ལམ་འགགས་པ་མེད་པའི་བསྒོམ་པ་དེ༔ རང་གསལ་ཆེན་པོར་ཁྲ་ལམ་མེ༔ སྤྱོད་པ་འཛིན་བྲལ་མེད་པའི་གཟུགས་སྣང་རྣམས་རང་བཞིན་རིམ་གྱིས་ཤར་ནས་འབྲས་བུ་རྩོལ་བ་མེད་པའི་སྐུ་ལྔ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་མདངས་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འབད་རྩོལ་མེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ༔ དེ་ལྟ་བུའི་དོན་གོ་བར་གྱིས༔ དུས་དེ་རིང་ནས་དབེན་པར་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག༔ བུ་དང་ཆུང་མ་ལ་སོགས་གཉེན་འདུན་གྱི་འཁྲི་བ་བཙན་ཐབས་སུ་ཆོད་ཅིག༔ འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ནི་མི་གཙང་བའི་རྫས་བཞིན་དུ་རྒྱབ་ཏུ་བོར་བར་གྱིས་ཤིག༔ དེ་ལྟར་གྱིས་དང་འཁོར་བ་གཏན་སྤྲུག་ཏུ་འགྲོ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་རེ་ཀན༔ ཞེས་གསུང་ངོ་༔ དེར་སློབ་
58-7-7b
བུས་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་ཕྱིར༔ ཀྱེ་ཧོ༔ འགྲོ་ལ་ཕན་མཛད་བླ་མ་ཡི༔ ཐུགས་རྗེས་འཁོར་བའི་འདམ་ནས་དྲངས༔ གཉིས་མེད་བསྟན་པས་བླ་མ་སྐུ་དྲིན་ཆེ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་ཡོན་འབུལ་ལོ༔ དེ་ནས་དབུགས་དབྱུང་བ་ནི༔ ཧོ༔ བུ་ཁྱོད་དེང་ནས་རྒྱལ་བའི་སྲས༔ བླང་དོར་རེ་དོགས་སྤྱོད་པ་གྲོལ༔ ཡེ་ཀློང་ཆེན་པོར་བདེ་གནས་སོ༔ ཞེས་བརྗོད་དོ༔ དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི༔ དགའ་སྟོན་བྱ་ཞིང་ཚོགས་འཁོར་འབུལ༔ མ་མོ་གཟའ་སོགས་བཀའ་སྲུང་བསྐང་༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཐིག་འདི༔ ཉུང་ལ་ཟབ་ཅིང་བཀའ་གཉན་པས༔ བདུན་ལས་མང་བར་བསྐུར་མི་བཏུབ༔ གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ་ཞིང་དམ་བཅའ་ཕུལ༔ དེ་ནི་ཕྱག་ལེན་ཡིན་ནོ་སྐལ་ལྡན་རྣམས༔ ཤིན་ཏུ་དམ་པར་བྱའོ་རྒྱ་ཡིས་ཐོབས༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨེ་མ་ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་བུ་ཡི་དོན༔ 

【现代汉语翻译】
无有且无执着，无灭空色光明灿烂，行持了知四相之显现，果如意宝之象征乃：
吽！无生之境中无分别，一切所需皆自然显现，无二大乐任运成就，于此处了知无尽之果。
如是唱金刚歌，于明空之心性中，四身任运成就而作介绍。此后，善男子，汝自今日起，自知自解脱，本初成佛之体性乃：
普遍周遍于轮回涅槃一切法，尤其于当下，心之中央，体性空性，自性光明，大悲无碍，觉性如虹光之身，熠熠生辉而安住。
且普遍周身，亦为命脉，尤其自心内与眼相连，有一名为‘卡德雪’之管，无血无清，柔软明亮，一端自远方虚空中央，刺入眼之瞳仁。
瞳仁如清澈水晶之门，于外无瑕之虚空中，无基之无生见，无有偏颇而坦然，无有阻碍之道，彼禅修，于自明大光明中，清晰闪耀。
行持无有执取之显现，自性逐渐显现，果位无勤之五身显现，五智之自光，二色身无勤利乐有情，如是了知其义。
自今日起，于寂静处修持，于子与妻等亲眷之束缚，强制断除，世间之事如不净之物，抛于身后，如是行持，则无疑定能彻底解脱轮回。
如是说。尔时，学子为感念恩德，唱道：
‘奇哉！利乐有情之上师，以慈悲自轮回泥潭中救拔，以无二教法，上师恩德大！’如是赞颂并献供养。此后，令其放松：
吽！善男子，汝自今起，乃胜者之子，解脱取舍疑虑之行持，于原始大空中安乐而住。如是说。
此后，后行之事乃：行会供轮，献供，圆满母曜等护法，此诸佛之精髓，简短而深奥，且极秘密，故不可传于七人以上。
献黄金曼扎，立誓盟，此乃具缘者之行仪，当极保密，以印封之。印！印！印！
唉玛吙！为后世具缘子之故。

【English Translation】
Without existence and without attachment, without cessation, empty form is clear as light, practice and understand the four appearances, the symbol of the fruit as a wish-fulfilling jewel is:
Ho! From the unborn state, without conceptualization, all needs and desires arise completely, non-dual great bliss is spontaneously accomplished, understand the exhaustive fruit here.
Thus singing the Vajra song, in the clear and empty mind, the four Kayas are spontaneously accomplished and introduced. Then, son of the lineage, from this day forward, your own awareness is self-liberated, the essence of primordial Buddhahood is:
Generally pervading all of Samsara and Nirvana, especially now in the center of the heart, the essence is emptiness, the nature is clarity, compassion is unceasing, awareness is like a rainbow body, vividly residing.
Moreover, it pervades the whole body and is also the cause, especially from within the heart, connected to the eye, there is a tube called 'Kati Shel', without blood or serum, smooth and bright, one end from the center of the distant sky, piercing into the pupil of the eye.
The pupil is like a clear crystal door, in the flawless outer sky, the groundless unborn view, without partiality and openly, the unobstructed path of meditation, in the great clear light, clearly shining.
The appearances of practice without grasping, the nature gradually arises, the fruit of the five bodies manifests without effort, the self-radiance of the five wisdoms, the two form bodies effortlessly benefit sentient beings, thus understand its meaning.
From this day forward, practice in solitude, forcibly cut off the bonds of relatives such as sons and wives, abandon worldly affairs behind you like impure substances, if you do so, there is no doubt that you will completely liberate from Samsara.
Thus he spoke. Then, the student, out of gratitude, sang:
'Alas! The Lama who benefits beings, with compassion rescues from the mud of Samsara, with the non-dual teachings, the Lama's kindness is great!' Thus praising and offering.
Then, to let him relax:
Ho! Son, from today you are a son of the Victorious Ones, liberated from the practice of acceptance and rejection, doubt, abiding in bliss in the great primordial space. Thus he spoke.
Then, the subsequent actions are: perform a feast, offer a Tsogkhor, fulfill the oath-bound protectors such as the Mamo and Gza, this essence of all Buddhas, short and profound, and extremely secret, therefore it should not be transmitted to more than seven people.
Offer a golden Mandala, take vows, this is the practice of the fortunate ones, it should be kept very secret, sealed with a seal. Seal! Seal! Seal!
Emaho! For the sake of the fortunate son of future generations.

--------------------------------------------------------------------------------

ཟབ་ཆོས་ཁྱད་འཕགས་བདེན་པའི་བཀའ༔ དོན་དབང་ཐེག་དགུ་རྫོགས་པ་འདི༔ བདག་འདྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡིས༔ པདྨའི་གསུང་བཞིན་ཟིན་བྲིས་སུ༔ བླ་དཔེ་སེར་ལ་བཏབ་ཏེ་སྦས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨྠྀི་༔ ཤོག་སེར་དཀྱུས་མཐོ་གཉིས་པའི་ཕྱི་ནང་ནས་བཤུས་སོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
甚深妙法殊胜真实语，
具足意义灌顶九乘法。
如我贝若扎纳（Vairochana），
依莲师（Padma）之语录，
抄录于黄纸之上而隐藏。
萨玛雅（Samaya）。
印印印（Seal Seal Seal）。
阿底（ཨྠྀི་，अथ，atha，现在）！
此乃从第二张高长黄纸的内外两面抄录。
萨瓦芒嘎拉姆（Sarva Mangalam）！

【English Translation】
Profound Dharma, excellent words of truth,
Complete with meaning, empowerment, and the nine vehicles.
Like me, Vairochana,
According to the words of Padma,
Written down on yellow paper and concealed.
Samaya.
Seal Seal Seal.
Athi (ཨྠྀི་，अथ，atha，Now)!
This was copied from the inside and outside of the second tall yellow paper.
Sarva Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

